<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Películas basadas en libros</title>
	<atom:link href="http://aleph.llull.net/2005/10/12/peliculas-basadas-en-libros/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aleph.llull.net/2005/10/12/peliculas-basadas-en-libros</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:26:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>Por: esdlafan</title>
		<link>http://aleph.llull.net/2005/10/12/peliculas-basadas-en-libros#comment-1478</link>
		<dc:creator>esdlafan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 16:07:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aleph.llull.net/?p=39#comment-1478</guid>
		<description>yo creo que hicieron bien en traducirlo asi. Yo lei antes y despues de las peliculas, lei medio uno vi la 1 y la 2 y luego lei el 3 asique e medio imaginado la mitad de las cosas. Me encanto que pronunciaran como yo pense porque sino.. que lio</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yo creo que hicieron bien en traducirlo asi. Yo lei antes y despues de las peliculas, lei medio uno vi la 1 y la 2 y luego lei el 3 asique e medio imaginado la mitad de las cosas. Me encanto que pronunciaran como yo pense porque sino.. que lio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Guillem</title>
		<link>http://aleph.llull.net/2005/10/12/peliculas-basadas-en-libros#comment-64</link>
		<dc:creator>Guillem</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2005 09:23:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aleph.llull.net/?p=39#comment-64</guid>
		<description>Creo que se tradujeron para mantener la intención del autor, que era la de crear nombres que tuvieran "significado". En español Treebeard no significa nada, pero en inglés si, así que si lo traduces por Bárbol consigues el mismo efecto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que se tradujeron para mantener la intención del autor, que era la de crear nombres que tuvieran &#8220;significado&#8221;. En español Treebeard no significa nada, pero en inglés si, así que si lo traduces por Bárbol consigues el mismo efecto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: David Martín :: Suki_ ::</title>
		<link>http://aleph.llull.net/2005/10/12/peliculas-basadas-en-libros#comment-61</link>
		<dc:creator>David Martín :: Suki_ ::</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2005 12:07:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aleph.llull.net/?p=39#comment-61</guid>
		<description>A mi, una de las cosas que me llamo bastante la atención es el nombre de la espada de Bilbo Baggins.

Depende de que libro tengas, se refiere a ella como "aguijón" y en otros como "dardo". Supongo que es por la traducción. En la película creo que la llaman "dardo", pero ahora mismo no lo recuerdo. :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi, una de las cosas que me llamo bastante la atención es el nombre de la espada de Bilbo Baggins.</p>
<p>Depende de que libro tengas, se refiere a ella como &#8220;aguijón&#8221; y en otros como &#8220;dardo&#8221;. Supongo que es por la traducción. En la película creo que la llaman &#8220;dardo&#8221;, pero ahora mismo no lo recuerdo. <img src='http://aleph.llull.net/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
